软件本地化|Software Localization


  软件本地化包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试。翻译专家网于2004年4月组建本地化事业部,致力于提供专业、高效、准确的本地化 翻译及本地化测试解决方案。

  中国广阔的市场前景让人无限神往,全球跨国公司目光都瞄向中国,随着中国市场竞争加剧和本国企业实力加强,跨国公司纷纷打出“本地化”旗号。 如何实施“本地化”战略?如何在与中国的合作中获利?困难亟待解决。翻译专家网本地化事业部应运而生,提供从材料提取、文件转换翻译、 软件测试、桌面排版到缺陷报告的生成和修复等一系列软件本地化项目实施的流程外包服务。

  软件本地化是指将某一产品的用户界面(UI, User Interface)、联机文档、帮助文件等从其原产国语言向另一种语言转化,使之适应另一外国语言 和文化的细微差别的过程。软件汉化流程包括软件翻译、软件编译、软件测试 桌面排版等。网站本地化流程包括网站翻译、用户界面处理、网页制作等。

  软件本地化通过对软件进行加工,使之满足目标国家用户对语言和功能的特殊要求。可能涉及语言文化、用户界面布局调整、本地特性开发、 联机文档和目标群体习惯等等,以保证本地化版本能正常工作的活动过程。

软件本地化解决方案
  • 1、从源代码文件中提取需要本地化的内容;
  • 2、将文件转换成最适于本地化的格式;
  • 3、将软件编译成本地化版本进行测试;
  • 4、编写测试用例、生成缺陷报告、修复本地化问题;
  • 5、客户验收和回归测试。
  • 软件本地化业务流程
      软件本地化业务流程包括软件本地化翻译、软件本地化编译、软件本地化测试、桌面排版、回归测试等,是软件国际化、软件全球化和信息本地 化的重要组成部分。

      从软件本地化问题的咨询到客户产品的完全本地化,翻译专家网本地化事业部都能助您一臂之力!软件本地化围绕三个基本部分进行: 用户界面(UI)、联机帮助(RTF 或 HTML)和技术文档。我们不仅本地化桌面和商务应用程序、操作系统、杀毒软件和ERP系统,而且还本地化硬件产品 (如打印机、扫描仪、显示卡和数码相机)的配套软件。

      从软件本地化服务商的角度,完整的软件本地化项目主要包括:审核和签订项目工作合同,检查项目进度草稿计划,准备项目需要的资源, 参加项目启动会议,执行项目的具体任务和项目总结等过程。其中,实施项目是最为重要的环节,是软件本地化服务商的主要工作内容。

      翻译专家网本地化事业部提供从材料的提取、文件的转换和翻译、软件测试、桌面排版到缺陷报告的生成和修复等一系列软件本地化 项目实施的流程外包服务。
        
    • 1、本地化开发(由客户完成):客户需提供源语言的软件代码;
    •   
    • 2、本地化翻译:由资深译员进行软件翻译、校对;
    •   
    • 3、本地化测试:包括本地化版本编译、本地化版本测试和缺陷修复;

    •   (1)书写测试计划,测试用例;
        (2)检查翻译是否恰当,是否符合本地人的习惯;
        (3)检查翻译后是否影响当地人的习惯(比如中国人姓在前,名在后);
        (4)检查各种图标文字是否符合当地人的习惯(比如龙在西方属于邪恶的象征,而中国属于吉祥的象征);
        (5)检查其他属于本地化测试的内容。   
    • 4、生成测试报告,分析错误类型;
    •   
    • 5、属于本地化版本错误的则进行本地化版本修复,属于翻译错误则提交译员修改,属于源语言版本的程序错误则提交给客户修改;
    •   
    • 6、回归测试,若发现错误则重复上一步即修复各种本地化错误,若无则直接提交客户;
    •   
    • 7、本地化开发完成。